花了很大的勁按捺自己的慾望。拿起、放低、拿起......很誘惑。令我愛不釋手的,是它們:
1. A Perfect Mess: The Hidden Benefits of Disorder
(Ref 1: http://www.aperfectmess.com/)
(Ref 2: 我看「完美雜亂」
在「The Perfect Mess」這篇文章中引用了Eric Abrahamson的一句話:
你手邊的那些雜物,只要到了多花一點時間整理、或是少花一點時間整理都會影響工作效率的時候,就是已經到了「完美雜亂」(Perfect Mess)的境界。這句話真是打到了我(也許還有其他工作空間看起來有點亂的人)的心裡。誰說有條不紊的工作空間代表主人生活一定井井有條、又有誰說亂七八糟的桌子一定代表腦袋亂七八糟?(再引用一句可能已經是老梗的鬥禪答案:「那桌子空空的話代表什麼?」)
相信自己擁有工作空間(包括自己的書房、工作室、或是老闆不太管的辦公室隔間)的人,都很難接受室內設計雜誌上的典型範例:明亮但空曠的空間、一塵不染而且空蕩蕩的豪華紅木或玻璃桌面、即使有電腦也看不到電線、書架上只有幾本高度完全一樣的書。反過來說,您的空間有點陰暗狹窄、四周都是常用書籍工具、桌子只是便宜的組合產品、上面有兩三台電腦、電線糾結到像纏住的魚網一樣嗎?不用說,其實大部分人的工作空間都是這樣的;雖然它的樣子跟主人的個性、工作內容、所在位置等等多少有些關係,但並不絕對代表這個人的腦筋、品味、甚至人格。
有些人只有幾個好朋友,幾乎沒有什麼普通朋友,有些人剛好相反、或者兩種朋友都多、普通朋友也很多,或者說是最近許多研究社群網路服務(SNS)的人喜歡說的「強連結」和「弱連結」;我們和生活周遭的事物其實也是類似的關係,常用的東西(例如字典)固然要放在手邊,有些東西即使用不到也得放在看得到的地方(例如家人的照片)。
無論是整齊或雜亂,與其說工作環境代表一個人的腦筋,不如說代表這個人跟周遭事物之間的連結;所以觀察一個人的工作空間,與其說是觀察生活習慣,不如說是在觀察這個人與周遭事物之間形成的網路。
換言之,要求一個人整理工作空間,等於是要求他整理這個連結脈絡;把東西本身收好、甚至丟掉並不困難,但要去減弱或斷絕一個關係,就不是那麼容易了。
因此,「The Perfect Mess」這篇文章中提出了一連串的問題,讓讀者深入思考:
你最擅長什麼樣的整理方式?擅長整理哪些類型的東西?
你最不擅長什麼樣的整理方式?你的生活中有哪些東西永遠是雜亂無章的?
你最常想到自己生活中的哪個空間?為什麼?
你最不喜歡上述這個空間的哪一點?
如果那個空間被整理得完全乾淨,你的感覺如何?如果那個空間非常雜亂,感覺又是如何?
有哪三樣東西是你最常需要用到、但又經常找不到的?你會做些什麼事,讓這些東西更容易找到?
生活中有什麼東西,是即使放在雜亂無章的空間中,你也可以隨手找到、用完一定會放回原位的?為什麼?
如果老闆或客戶明天要來拜訪,有哪三件東西是你一定會先弄乾淨的?
有什麼地方是你很久沒有打掃的?為什麼你刻意不想去打掃那個地方?
哪些工具你一定會放在伸手可及的地方?
在伸手可及的範圍之內,有哪些東西是你其實很少用到的?
如果你想請人來幫忙整理,你會如何向這個人形容你的空間?
假設這是別人的空間,而別人花錢請你幫忙整理,你會怎麼整理它?
也就是利用不同的視角,去思考和觀察自己和工作空間的連結、以及這些連結彼此之間的優先順序。最近在aNobii藏書網站上剛好有個這樣的討論串「大家都怎樣排列藏書」,其中就可以觀察到不同的人如何安排書本(周遭事物中的一部份,而且跟主人之間以強連結居多),以及因為空間、外界要求、以及使用方式的改變而產生的動態變化。
舉例來說,因為我自己搬家不久,剛搬完家的時候為了盡快將書拆箱歸架,所以只大略分區,接下來就只能將類似大小的版本放在一起,以提高空間效率和歸架速度;但搬家一段時間之後,常用的書本就會慢慢移動到離工作區較近的位置,然後被新書略微往外推,這樣週而復始的循環,同時書本之間相對的連結強弱也慢慢分出高下。
也就是說,只要能觀察得出這樣的連結強度,即使對外人來說似乎亂七八糟,但自己仍然清楚知道哪些是哪些、為什麼會在那個地方;換言之,就是所謂的「亂中有序」,即使是只有自己才知道的那種。
所以,前面舉的那種「室內設計雜誌」中的許多例子,並不是不好看、不是不應該、甚至不是因為沒有電線而顯得有點假,而是其中完全缺乏明眼人一看就有感覺的「連結關係」,在四平八穩的畫面上顯不出主人用這個空間在做什麼、能做什麼。對於充分運用每一寸環境、每一件事物都有其道理、缺空間缺得要命的人來說,這樣的環境顯然是一種浪費。
當然,每個人對空間的安排方式和喜好都不一樣,所以也無所謂怎樣對或錯,但由於有了「連結」的觀念,我們比較容易分析和瞭解為什麼可以大聲說,自己要的是讓工作效率最高的「完美雜亂」,而不一定非得是表面上的「乾淨整齊」不可。)
2. Chinglish: Found in Translation
(Ref: http://www.freebookzone.com/goto.php?bkcls=misc&bkidx=100&lkidx=1)
同胞的幽默、浪漫和創意,實在層出不窮,叫人百看不厭。最喜歡的兩則:
XX遊戲機中心/Free yourself from the misery of existence
奇異果汁/Strange juice
3. (忘了書名,總之是關於香港舊店舖的)
心中忽然冒起一個念頭。有可能嗎?
真慚愧。在按摩、護膚、娛樂時一擲千金面不改容,買書時才想起要節儉。
另,那香氣又飄過了。
No comments:
Post a Comment