哎呀,忽然間要做 S.I.!仲要係我好唔熟嘅財金嘢同冇稿冇ppt冇大綱冇伴,自己譯足一個鐘!我唔想做呀~
其實我對這任務是有興趣的,不過實在要花大量心力預備,阻礙了我讀書!幸好今次可以躲在小房間裡,而且聽眾最多兩大位,希望不會有壓力。
延伸閱讀:
傳譯三四事
從第一次上傳譯課開始,便知道傳譯的路不會好走,特別是在香港這個人人都覺得自己中英了得的兩文三語城市。其中一些對傳譯的誤解,更是一眾傳譯者的牢騷泉源。
第一事:翻譯=傳譯?
不是譯人,少有分得開翻譯和傳譯(國內和台灣稱「口譯」)兩詞的,所以即使那天明明不是做翻譯,人家總會以「翻譯小姐」或our translator today相稱。不值介懷的小事,卻無意識反映翻譯的角色在別人眼中不怎重要。自己一心要把工作做好卻不受重視,聞者心傷。
第二事:傳譯 = 即時傳譯?
實際上,如果講者一言而後小譯一句而全人類都聽得到的,是「接續傳譯」,而戴耳機躲在房間裡做的才是「即時傳譯」,另外有一種我叫「吱吱噚傳譯」(whispering)的,就是坐在客人身旁吱吱噚地撮譯。
分得開分不開本來又是小事,客人不是內幫人,不知道兩者的分別不足為奇。只是因為對這裡的區分不清楚,往往明明要的是接續,卻讓我以為是即時,明明要的是即時,卻又連工具也沒給訂好,如此種種,都為小譯帶來不多不必要的麻煩。
試過有一次因為客人不了解我們在做即時時需要房間式的工作環境,也需要能經耳機聽現場聲音,結果令器材無法配合工作,(聽不到還可以怎翻?)做成整場無法交貨。可憐聽傳譯者不會知道是器材的問題,而只會以為是譯者的無能。
又有一次客人說要即時,到場時才知道只需「吱吱噚」,平白浪費了好幾天的預備時間。啞子吃黃蓮。
第三事:你咁譯唔啱喎!
萬分幸運,這句還未在小譯工作時在與會者口中出現過,卻是時有聽聞的「糗事」。香港很有趣,要整句說英語很少人能做到,但在句子中夾單字卻是全城樂於參與的指定動作。英語單字說得多了,自然會以為口語能力了得,總會在譯者未能猜中他心目中認為必須採用的詞彙時毫不留情地彈出類似標題的一句。
這上面譯者是外幫,本來也是不值介懷。慘情之處是,給這樣打擾,本來只作暫傳記憶的腦袋很容易變得空白,工作便會完成不了。
第四事:即時譯 = 即時譯?
小秘密,這是不可能的。這樣說吧,在能交出即時譯以前,譯者起碼要知道一個範圍。想想要是某某突然詩興大發來段五言律詩,怎麼可能馬上就翻成像樣的英語?又特首也好、唐少也好,他們宣讀施政報告和財政預算是,譯者有可能即時翻出嗎?
不錯,不論接續、即時和吱吱噚很多情況下都有臨時應對的元素,但更大部份的是事前準備。正常人不可能知盡天下事是正常不過的事。所以,千萬不要今天才告訴我明天要當xx工程交流會的傳譯,我不是工程師……
有人說做一場傳譯要殺死不知多少腦細胞,我深信不疑。幸而這不是我每天都要做的工作......
No comments:
Post a Comment